|
Chinesische Handbücher Als
größter Markt wird China von Produzenten der Investitionsgüter aus
aller Welt heftig umworben. Die Bereitschaft der chinesischen Ingenieure
und Techniker, sich mit dem ihnen so fremden Englisch abzumühen und
Fehlbedienungen zu riskieren, hat mit wachsendem Selbstbewußtsein
nachgelassen. Entsprechend werden in zunehmendem Maße chinesische
Bedienungsanleitungen und Handbücher verlangt. Die Japaner stellen
solche ihren chinesischen Kunden schon seit Jahr und Tag zur Verfügung.
Viele Lieferanten technischer Anlagen aus Europa und den USA haben den
Trend der Zeit erkannt und ziehen nach. Sie können ihren Erfolg in
China halten und ausbauen. Als
Übersetzungsdienst der ersten Tage des deutsch-chinesischen Handels mit
Maschinen und technischen Anlagen haben wir, das Übersetzungsbüro Mok, in
den 70er und 80er Jahren kaum Handbücher ins Chinesische übersetzt. In
den letzten Jahren sind wir Spezialisten hierfür geworden und haben
dabei schon viele technische Bereiche abgedeckt. Dabei haben wir immer
wieder die folgenden Erfahrungen gemacht, die wir unseren Kunden gerne
mitteilen möchten: 1.
Kurzzeichen für das Festland
China, Langzeichen für Taiwan und
Hong
Kong Während
die klassischen chinesischen Schriftzeichen „die Langzeichen“ seit ca. 3 000 Jahren bis heute in Taiwan
und Hong Kong verwendet werden, hat die Regierung der VR China vor ca.
50 Jahren einen Teil der häufig verwendeten Schriftzeichen vereinfacht
und „die Kurzzeichen“
eingeführt. Diese Kurzzeichen sind aber in Taiwan verboten und in Hong
Kong verpönt –
die Rückgabe Hongkongs an die VR China hat dies, wie vieles,
nicht verändert. Dagegen erkennen die jungen Leute auf dem Festland
viele Langzeichen nicht mehr. In den letzten 50 Jahren sind Begriffe
entstanden, die auf dem Festland anders sind als in Taiwan und Hong Kong.
Selbst die Maßeinheiten weisen Unterschiede auf. Deshalb gilt es zu
beachten: Kurzzeichen für die VR China, Langzeichen für Taiwan und
Hong Kong. Wir kennen uns in beiden aus, da wir Mitarbeiter sowohl vom
Festland China haben als auch aus Taiwan und Hong Kong. Für 30% bis 40%
des Aufwandes einer neuen Übersetzung können wir beide
Schriftzeichenfassungen professionell konvertieren. Unsere Auftraggeber
sind dann überall willkommen. 2. Auch Abbildungen, Graphiken, Programme und deren Screenshots Es
gibt viele Vorgänge und Inhaltspunkte in der Technologie, die durch
Texte nicht oder nur schwer zu erklären sind. Wenn die Abbildungen,
Diagramme, Graphiken und Screenshots in den Handbüchern englisch oder
gar deutsch bleiben, obwohl der Text in chinesisch gehaltenen ist, so präsentieren
wir den Kunden nur halbe Sachen. Sie können die bildlichen
Darstellungen dann nicht mit dem Text zusammenlesen und so den
Zusammenhang nicht richtig deuten. Dies wirkt sich nachteilig bei der
Bedienung und Wartung der Maschinen aus. Noch
wichtiger ist es, auch die Bedienungsprogramme ins Chinesische zu übersetzen,
damit Bedienungsfehler vermieden werden. Diese werden letztlich dem
Lieferanten der Maschinen angelastet, weil der Techniker auf der
Kundenseite den Fehler nicht erkennt und diese Tatsache nicht zugibt.
Wenn die Programme schon übersetzt sind, so ist der Aufwand gering,
auch die Screenshots in den Handbüchern in Chinesisch aufzunehmen.
Hierfür haben wir reiche Erfahrung und entlasten unsere Auftraggeber
professionell. 3. Schilder und Etiketten
in der Sprache des Kunden
Diese
gehören ebenso wie Anleitungen zur sicheren und optimalen Bedienung der
Maschinen und zeigen darüber hinaus die Kundenfreundlichkeit des
Lieferanten. Für die Werbung
bringen Schilder und Etiketten Zusatzeffekte. Wir arbeiten mit
Herstellern von Schildern und Etiketten in China zusammen und können
diese schnell und preiswert liefern. 4. Deutsch als
Ausgangstext vermeidet Missverständnisse Wenn
der Verfasser die Handbücher in seiner Muttersprache Deutsch
geschrieben hat, so ist die deutsche Fassung die beste und
authentischste Vorlage für den Übersetzer. Auch wenn eine englische Übersetzung
existiert, ist die indirekte Übersetzung ein Notbehelf, der stets die
Gefahr der Missverständnisse birgt. Wenn beispielsweise der Engländer
"figure" schreibt und der Chinese
"Bild" übersetzt, kann er nicht zweifelsfrei wissen,
dass der Deutsche eigentlich "Zahl" meint. Aus
"Betonfundament" kann über "concrete foundation"
eine abstrakte "konkrete Begründung" werden. 5. Englisch ist aber für Abkürzungen und besondere Fachausdrücke
besser als Deutsch Wenn
es schon eine fachlich versiert übersetzte Fassung in Englisch gibt, so
ist es zweckmäßig, diese dem chinesischen Übersetzer zu überlassen.
In der chinesischen Übersetzung müssen häufig Abkürzungen und
besondere Begriffe anstatt oder zusätzlich in lateinischen Buchstaben
erscheinen. In solchen Fällen sind dann in der Regel die englischen
Formen besser und bekannter als die deutschen. Da es zudem wesentlich
mehr und bessere englisch-chinesische Fachlexika gibt als
deutsch-chinesische, dienen englische Begriffe dem Übersetzer als
Hilfe, ergänzend zum deutschen Text die richtigen chinesischen Begriffe
zu finden. 6.
Die in Deutschland übersetzten Handbücher sind besser als
die in Die
meisten Übersetzer in China sind keine Ingenieure sondern Philologen,
die in China Fremdsprachen gelernt haben, ohne im Ausland gewesen zu
sein. Ihr Gefühl und Verständnis für die deutsche Sprache erreicht
selten das Niveau eines chinesischen Ingenieurs, der seit Jahrzehnten in
Deutschland lebt und arbeitet. In Ermangelung eines chinesischen
Handbuches wird mancher Kunde, der nur ein englisches Handbuch erhalten
hat, dieses dennoch in China vor Ort übersetzen lassen. Es ist wichtig,
wenn Sie für Fehler in einer Kundenübersetzung, deren Herkunft Sie
nicht kennen können, keine Haftung übernehmen. Besser ist es, der
Kunde bestellt bei Ihnen das chinesisches Handbuch zu Ihrer Maschine
oder Anlage mit und bezahlt
dafür. Umgelegt auf mehrere Kunden ist es nicht mehr teuer. Welche
Gründe sprechen sonst für eine Übersetzung in Deutschland? Die
Nähe zum Verfasser des ursprünglichen Handbuches! Beim Übersetzen von
technischen Texten sollten Rückfragen beim Verfasser oder dessen
Fachkollegen leicht möglich sein. Das ist besonders erforderlich bei
Abkürzungen und Begriffen, die im Werk oder in einem engen Fachbereich
geläufig sind, die aber dem externen Übersetzer nicht geläufig sind.
Diese Abkürzungen und Fachbegriffe sind häufig nicht in allgemein zugänglichen
Lexika zu finden. Der Übersetzer in Deutschland greift dann einfach zum
Telefon und läßt sich den Begriff erklären. Sein Kollege in China tut
das normalerweise nicht. Erstens besteht zwischen Deutschland und China
ein Zeitunterschied von 6-7 Stunden und es gibt nur eine kurze
Kontaktzeit an einem Arbeitstag. Zweitens ist das Telefonieren von China
nach Deutschland so horrend teuer (das Mehrfache wie von Deutschland
nach China), dass er dies gar nicht darf oder sich nicht leisten kann.
Er wird versuchen zu raten und zu kombinieren -- und trifft zwangsläufig
des öfteren daneben. Die Folge ist, daß der Kunde die Anleitung
falsch versteht und die Maschine falsch bedient. Das kann fatal sein --
und „der Schuldige“ ist immer der Lieferant! Wenn
aus Kostengründen die Übersetzung jedoch nicht ausschließlich in
Deutschland gefertigt werden soll, so ist es gangbar, daß unser
Auftraggeber eine Rohübersetzung in China anfertigen läßt, und er uns
mit der Überprüfung und Korrektur beauftragt. Dies spart einerseits
den ersten Arbeitsgang in Deutschland, gewährleistet andererseits eine
hohe Qualität, da wir eine Übersetzung grundsätzlich mindestens 2,
meistens 3 mal mit 2 bis 3 verschiedenen Übersetzern überprüfen. Im
Team arbeiten hier auch deutsche Muttersprachler mit -- sie fehlen in
einem Übersetzungsbüro in China, weil dort kaum gute deutsche
Mitarbeiter zu finden und noch
weniger bezahlbar sind. Unsere Fachübersetzer sind Ingenieure, welche
die deutsche und chinesische Sprache gut kennen; ich selbst als Bürochef
und Endkorrektor aller Texte beherrsche die deutsche Sprache wie meine
chinesische Muttersprache. Seit 30 Jahren arbeite ich in Deutschland als
beratender Ingenieur und Übersetzer. Auf diese Weise können wir die
Korrektheit der von uns bearbeiteten Dokumentationen garantieren und
akzeptieren gern, daß von uns behauptet wird, die besten technischen Übersetzungen
zu liefern. Tatsächlich haben wir in 30 Jahren keinen Schadensfall zu
verbuchen und unsere Auftraggeber dürfen sich von frei von solcherart
Regreßansprüchen fühlen. 7. PDF-Dateien sind sicher und zweckmässig Wir
empfehlen, die fertigbearbeiteten Handbücher mit integrierten
Abbildungen als Dateien im pdf-Format zu liefern. Sie lassen sich
universal mit der kostenlosen Software Acrobat Reader lesen und
ausdrucken. Die Lieferung und weitere Versendung kann durch Datenfernübertragung
(DFÜ) und über das Internet bequem,
schnell und kostengünstig bewerkstelligt werden. Wo die Handbücher benötigt
werden, dort werden sie ausgedruckt. Da der Inhalt von pdf-Dateien nicht
verändert werden kann, sind sie fälschungssicher. Andererseits können
Änderungen durch uns schnell und kostengünstig eingearbeitet werden.
So ist jedes Handbuch stets up-to-date, perfekt, professionell. 8. Handbücher von Mok -- Made in Germany Deutsche
Maschinen sind bei den Chinesen beliebt, weil sie qualitativ hochwertig
und zuverlässig sind. Sie sollten nicht von billig erworbenen aber
mangelhaften Dokumentationen begleitet werden, die den Maschinen, den
Kunden und den Lieferanten Schaden zufügen. Handbücher, übersetzt vom
Übersetzungsbüro Dipl.-Ing. Son-Fung
Mok, erfüllen die höchste Anforderung "Made
in Germany" – sie sind
die richtigen Begleiter hochwertiger deutscher Maschinen!
|