Chinesische Handbücher

Als größter Markt wird China von Produzenten der Investitionsgüter aus aller Welt heftig umworben. Die Bereitschaft der chinesischen Ingenieure und Techniker, sich mit dem ihnen so fremden Englisch abzumühen und Fehlbedienungen zu riskieren, hat mit wachsendem Selbstbewußtsein nachgelassen. Entsprechend werden in zunehmendem Maße chinesische Bedienungsanleitungen und Handbücher verlangt. Die Japaner stellen solche ihren chinesischen Kunden schon seit Jahr und Tag zur Verfügung. Viele Lieferanten technischer Anlagen aus Europa und den USA haben den Trend der Zeit erkannt und ziehen nach. Sie können ihren Erfolg in China halten und ausbauen.

Als Übersetzungsdienst der ersten Tage des deutsch-chinesischen Handels mit Maschinen und technischen Anlagen haben wir, das Übersetzungsbüro Mok, in den 70er und 80er Jahren kaum Handbücher ins Chinesische übersetzt. In den letzten Jahren sind wir Spezialisten hierfür geworden und haben dabei schon viele technische Bereiche abgedeckt. Dabei haben wir immer wieder die folgenden Erfahrungen gemacht, die wir unseren Kunden gerne mitteilen möchten:

1.   Kurzzeichen für das Festland China, Langzeichen für Taiwan und Hong Kong

Während die klassischen chinesischen Schriftzeichen „die Langzeichen“ seit ca. 3 000 Jahren bis heute in Taiwan und Hong Kong verwendet werden, hat die Regierung der VR China vor ca. 50 Jahren einen Teil der häufig verwendeten Schriftzeichen vereinfacht und „die Kurzzeichen“ eingeführt. Diese Kurzzeichen sind aber in Taiwan verboten und in Hong Kong verpönt    die Rückgabe Hongkongs an die VR China hat dies, wie vieles, nicht verändert. Dagegen erkennen die jungen Leute auf dem Festland viele Langzeichen nicht mehr. In den letzten 50 Jahren sind Begriffe entstanden, die auf dem Festland anders sind als in Taiwan und Hong Kong. Selbst die Maßeinheiten weisen Unterschiede auf. Deshalb gilt es zu beachten: Kurzzeichen für die VR China, Langzeichen für Taiwan und Hong Kong. Wir kennen uns in beiden aus, da wir Mitarbeiter sowohl vom Festland China haben als auch aus Taiwan und Hong Kong. Für 30% bis 40% des Aufwandes einer neuen Übersetzung können wir beide Schriftzeichenfassungen professionell konvertieren. Unsere Auftraggeber sind dann überall willkommen.

2.  Auch Abbildungen, Graphiken, Programme und deren Screenshots in Chinesisch

Es gibt viele Vorgänge und Inhaltspunkte in der Technologie, die durch Texte nicht oder nur schwer zu erklären sind. Wenn die Abbildungen, Diagramme, Graphiken und Screenshots in den Handbüchern englisch oder gar deutsch bleiben, obwohl der Text in chinesisch gehaltenen ist, so präsentieren wir den Kunden nur halbe Sachen. Sie können die bildlichen Darstellungen dann nicht mit dem Text zusammenlesen und so den Zusammenhang nicht richtig deuten. Dies wirkt sich nachteilig bei der Bedienung und Wartung der Maschinen aus.

Noch wichtiger ist es, auch die Bedienungsprogramme ins Chinesische zu übersetzen, damit Bedienungsfehler vermieden werden. Diese werden letztlich dem Lieferanten der Maschinen angelastet, weil der Techniker auf der Kundenseite den Fehler nicht erkennt und diese Tatsache nicht zugibt. Wenn die Programme schon übersetzt sind, so ist der Aufwand gering, auch die Screenshots in den Handbüchern in Chinesisch aufzunehmen. Hierfür haben wir reiche Erfahrung und entlasten unsere Auftraggeber professionell.

3.  Schilder und Etiketten in der Sprache des Kunden         

Diese gehören ebenso wie Anleitungen zur sicheren und optimalen Bedienung der Maschinen und zeigen darüber hinaus die Kundenfreundlichkeit des Lieferanten. Für die  Werbung bringen Schilder und Etiketten Zusatzeffekte. Wir arbeiten mit Herstellern von Schildern und Etiketten in China zusammen und können diese schnell und preiswert liefern.

4.  Deutsch als Ausgangstext vermeidet Missverständnisse

Wenn der Verfasser die Handbücher in seiner Muttersprache Deutsch geschrieben hat, so ist die deutsche Fassung die beste und authentischste Vorlage für den Übersetzer. Auch wenn eine englische Übersetzung existiert, ist die indirekte Übersetzung ein Notbehelf, der stets die Gefahr der Missverständnisse birgt. Wenn beispielsweise der Engländer "figure" schreibt und der Chinese  "Bild" übersetzt, kann er nicht zweifelsfrei wissen, dass der Deutsche eigentlich "Zahl" meint. Aus "Betonfundament" kann über "concrete foundation" eine abstrakte "konkrete Begründung" werden.

5.  Englisch ist aber für Abkürzungen und besondere Fachausdrücke besser als Deutsch

Wenn es schon eine fachlich versiert übersetzte Fassung in Englisch gibt, so ist es zweckmäßig, diese dem chinesischen Übersetzer zu überlassen. In der chinesischen Übersetzung müssen häufig Abkürzungen und besondere Begriffe anstatt oder zusätzlich in lateinischen Buchstaben erscheinen. In solchen Fällen sind dann in der Regel die englischen Formen besser und bekannter als die deutschen. Da es zudem wesentlich mehr und bessere englisch-chinesische Fachlexika gibt als deutsch-chinesische, dienen englische Begriffe dem Übersetzer als Hilfe, ergänzend zum deutschen Text die richtigen chinesischen Begriffe zu finden.

6.  Die in Deutschland übersetzten Handbücher sind besser als die in China übersetzten Handbücher

Die meisten Übersetzer in China sind keine Ingenieure sondern Philologen, die in China Fremdsprachen gelernt haben, ohne im Ausland gewesen zu sein. Ihr Gefühl und Verständnis für die deutsche Sprache erreicht selten das Niveau eines chinesischen Ingenieurs, der seit Jahrzehnten in Deutschland lebt und arbeitet. In Ermangelung eines chinesischen Handbuches wird mancher Kunde, der nur ein englisches Handbuch erhalten hat, dieses dennoch in China vor Ort übersetzen lassen. Es ist wichtig, wenn Sie für Fehler in einer Kundenübersetzung, deren Herkunft Sie nicht kennen können, keine Haftung übernehmen. Besser ist es, der Kunde bestellt bei Ihnen das chinesisches Handbuch zu Ihrer Maschine oder Anlage  mit und bezahlt dafür. Umgelegt auf mehrere Kunden ist es nicht mehr teuer.

Welche Gründe sprechen sonst für eine Übersetzung in Deutschland?

Die Nähe zum Verfasser des ursprünglichen Handbuches! Beim Übersetzen von technischen Texten sollten Rückfragen beim Verfasser oder dessen Fachkollegen leicht möglich sein. Das ist besonders erforderlich bei Abkürzungen und Begriffen, die im Werk oder in einem engen Fachbereich geläufig sind, die aber dem externen Übersetzer nicht geläufig sind. Diese Abkürzungen und Fachbegriffe sind häufig nicht in allgemein zugänglichen Lexika zu finden. Der Übersetzer in Deutschland greift dann einfach zum Telefon und läßt sich den Begriff erklären. Sein Kollege in China tut das normalerweise nicht. Erstens besteht zwischen Deutschland und China ein Zeitunterschied von 6-7 Stunden und es gibt nur eine kurze Kontaktzeit an einem Arbeitstag. Zweitens ist das Telefonieren von China nach Deutschland so horrend teuer (das Mehrfache wie von Deutschland nach China), dass er dies gar nicht darf oder sich nicht leisten kann. Er wird versuchen zu raten und zu kombinieren -- und trifft zwangsläufig  des öfteren daneben. Die Folge ist, daß der Kunde die Anleitung falsch versteht und die Maschine falsch bedient. Das kann fatal sein -- und „der Schuldige“ ist immer der Lieferant!

Wenn aus Kostengründen die Übersetzung jedoch nicht ausschließlich in Deutschland gefertigt werden soll, so ist es gangbar, daß unser Auftraggeber eine Rohübersetzung in China anfertigen läßt, und er uns mit der Überprüfung und Korrektur beauftragt. Dies spart einerseits den ersten Arbeitsgang in Deutschland, gewährleistet andererseits eine hohe Qualität, da wir eine Übersetzung grundsätzlich mindestens 2, meistens 3 mal mit 2 bis 3 verschiedenen Übersetzern überprüfen. Im Team arbeiten hier auch deutsche Muttersprachler mit -- sie fehlen in einem Übersetzungsbüro in China, weil dort kaum gute deutsche Mitarbeiter zu finden und  noch weniger bezahlbar sind. Unsere Fachübersetzer sind Ingenieure, welche die deutsche und chinesische Sprache gut kennen; ich selbst als Bürochef und Endkorrektor aller Texte beherrsche die deutsche Sprache wie meine chinesische Muttersprache. Seit 30 Jahren arbeite ich in Deutschland als beratender Ingenieur und Übersetzer. Auf diese Weise können wir die Korrektheit der von uns bearbeiteten Dokumentationen garantieren und akzeptieren gern, daß von uns behauptet wird, die besten technischen Übersetzungen zu liefern. Tatsächlich haben wir in 30 Jahren keinen Schadensfall zu verbuchen und unsere Auftraggeber dürfen sich von frei von solcherart Regreßansprüchen fühlen.

7.  PDF-Dateien sind sicher und zweckmässig

Wir empfehlen, die fertigbearbeiteten Handbücher mit integrierten Abbildungen als Dateien im pdf-Format zu liefern. Sie lassen sich universal mit der kostenlosen Software Acrobat Reader lesen und ausdrucken. Die Lieferung und weitere Versendung kann durch Datenfernübertragung (DFÜ) und über das Internet  bequem, schnell und kostengünstig bewerkstelligt werden. Wo die Handbücher benötigt werden, dort werden sie ausgedruckt. Da der Inhalt von pdf-Dateien nicht verändert werden kann, sind sie fälschungssicher. Andererseits können Änderungen durch uns schnell und kostengünstig eingearbeitet werden. So ist jedes Handbuch stets up-to-date, perfekt, professionell.

8.  Handbücher von Mok -- Made in Germany

Deutsche Maschinen sind bei den Chinesen beliebt, weil sie qualitativ hochwertig und zuverlässig sind. Sie sollten nicht von billig erworbenen aber mangelhaften Dokumentationen begleitet werden, die den Maschinen, den Kunden und den Lieferanten Schaden zufügen. Handbücher, übersetzt vom Übersetzungsbüro Dipl.-Ing. Son-Fung Mok, erfüllen die höchste Anforderung "Made in Germany"sie sind die richtigen Begleiter hochwertiger deutscher Maschinen!