|
Chinesen aus Taiwan und Hong Kong verstehen Übersetzungen
aus China nicht – Sie wollen, dürfen es auch nicht – Manche unserer Kunden fragen uns, warum seine Kunden in Taiwan und Hong Kong seine in China übersetzten und verbreiteten Informationsschriften nicht lesen wollten. Die Gründe dafür sind einfach. Einen großen Teil der Schriftzeichen schreibt man in Taiwan und Hong Kong anders als in China, man schreibt klassische Schriftzeichen wie vor zweitausend Jahren anstatt die in der Volksrepublik erst vor einem halben Jahrhundert eingeführten vereinfachten Schriftzeichen. Diese sind in Taiwan verboten und in Hong Kong verpönt. Zum anderen wird die überwiegende Anzahl moderner Fachausdrücke, die ihren Ursprung in Europa oder Amerika haben, in Taiwan und Hong Kong anders übersetzt bzw. formuliert. Da kein Übersetzungsbüro in China diese Umwandlung von vereinfachten Schriftzeichen in klassische Schriftzeichen beherrscht, auch Übersetzungsbüros in Deutschland damit viele Probleme haben, bekamen wir von unseren Kunden solche Texte zur Bearbeitung. Wir übersetzten und korrigierten mit Muttersprachlern von der Volksrepublik China, Taiwan und Hong Kong in die jeweilige Zielsprache - nur so erreichten wir Perfektion! Hier sind einige Beispiele, wie verschieden Chinesisch sein kann. Sie werden diese rein graphisch erfassen können, ohne Chinesisch gelernt zu haben.
|